The project was born as an Italian translation, but I never found collaborators, so I gave up and changed the target language into English, which is probably better since most Persona fans can understand it.
Most of them are taken from very old builds of the patch and they don’t necessarily represent what the released product looks like. Screenshots do not represent the patch’s final quality. I noticed something strange in some screens.And yeah, you can make Tatsuya gay as well. Why don’t you allow total consistency with the US translations?īecause the project doesn’t aim at making the English community happy, nor the Atlus US quality department, but ourselves (the people working on the project) and we don’t like how they handled some things (i.e.There is no way we will allow that crap in Innocent Sin, or we’d have to call Nyarlathotep “Massacre” and other stupid bullshit like that. While I think Eternal Punishment’s translation is fantastic (or far better than the average, if you’re a fan of Square-Enix shitty translations), Revelations’ totally blows ass. Is the translation consistent with Revelations?ĭefinitively no.I’d say the final effect of his translation and the original merged together is kick-ass. To make it brief, he used his own style and expanded most of the “compressed” aspects of the original EP translation. In other words, only a few spells have sightly different names, nothing really confusing at all even if you’re used to the official ones.Īs for the real part of the translation, you should probably check Tom’s section in the readme included with the patch. For the spells not covered by tarots we have used official names where available (except for a couple). As for common terms, like Spell names and such, we have used the Japanese official nomenclature, so except to see Agirao and Meghidoraon instead of Agilao and Megidolaon. Menus say the same things as in EP, but with some improvements. Is the translation consistent with Eternal Punishment?.
Unfortunately, there is no MacOS porting of the patcher, so you will have to ask a friend of yours to patch the game for you.
It is a Win32 application, so full support for Windows XP (and probably Vista, while Win98/ME are already tested as not working), and it also runs on Linux through Wine. Is your custom patcher compatible with WinXP/Linux/MacOS?.Up until now she’s done odd jobs, and has finally been allowed to interview… It’s still a long way to go.If you missed the link on the left column pointing straight to the project thread, here it goes again. She has worked only for two years at her current job, thus Maya is still a novice. She thought that it’s necessary at first, but since Ulala is around, she just depends on Ulala. While her father loved his familiy he went away at a war scene and never came home, therefore Maya doesn’t want to end up like him. She thinks that she wants to have both a job and a family but that’s not possible at the moment. Well, you can’t do as you like everywhere. That’s pretty striking, someone who’s only been with the company two/three years and dares to give her opinions to the editor in-chief. However she states her opinion and has often conflicts with the editor in-chief. Since Batsu Maya never met any of the Tsumi children though she was never a Big Sister and thus became softer due to everyone around her being older than her and since she doesn’t have to play the adult anymore. Is Maya different in contrast between Tsumi and Batsu? Maya defending her article the Dream of the Rumored Student is actually very impressive since she is still a novice at interviewing and writing articles.